عَنْ
لَهَا مَعَانٍ أَشْهَرُهَا
{Ses utilisations les plus communes}
عَن
De
عَ {percevoir-là} + ن {un tout}
Concernant
مَعْنى [عَلى] وَ [مِن]، نَحُو
Le sens de « Concernant, sur, à propos de, au sujet de, sur la base de (source) »
[15.51]
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْراَهِيمَ
Et informe-les au sujet des hôtes d’Abraham.
[53.29]
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
Remarque :
La préposition à pour عَن est à comprendre dans le sens de « ...concernant Notre Rappel... ».
[2.36]
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ
Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. ...
[3.97]
فَإِنَّ الله غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
...alors que vraiment Allah Se passe largement des mondes.
Remarque :
La préposition des pour عَن c'est de+les. De signifie « au sujet de+ les mondes ». Ici, des n'est ni partitif, ni indéfini. [3.168]
قُلْ فَادْرَؤُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
... Dis : « Ecartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques ».
[5.11]
إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُواْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ
... le jour où un groupe d'ennemis s'apprêtait à porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu'Il repoussa leur tentative...
Remarque :
Traduction rapprochée de « ...فَكَفَّ {alors Il repoussa} أَيْدِيَهُمْ {leurs manigances} عَنكُمْ {de vous} ».
[4.167]
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلاَلاً بَعِيدًا
Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d'Allah, s'égarent certes loin dans l'égarement.
Remarque :
Traduction وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ « ...et ils repoussent du [du=de+le] sentier d’Allah... ».
[23.40]
عَمَّا قليلٍ لَيُصْبِحُنَّ نادِمين
...bientôt ils en viendront aux regrets ».
Remarque :
1. عَمَّا est assimilation des particules مَا et عن
2. Traduction rapprochée عَمَّا قليلٍ « d’ici peu -de temps- ».
[94.2]
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau
Remarque :
Syntaxe : « وَضَعْنَا {Nous avons diminué/allégé} عَنكَ {te concernant}, وِزْرَكَ {ta charge} ».
[2.52]
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes, afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits à votre égard).
Remarque :
Syntaxe : « عَفَوْنَا {Nous pardonnâmes} عَنكُمِ {vous concernant}... ».
[2.119]
وَلاَ تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
...et on ne te demande pas compte des gens de l'Enfer.
Remarque :
Traduction rapprochée : « لاَ تُسْأَلُ {on ne demandera pas [de compte]}, عَن {au sujet des} أَصْحَابِ {compagnons de} الْجَحِيمِ».
[3.116]
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْئًا
Quant à ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition d'Allah.
Remarque :
Traduction rapprochée : « لَن تُغْنِيَ {il ne leur sera pas suffisant/utile} عَنْهُمْ {les concernant}, أَمْوَالُ {leurs biens/richesses } وَلاَ {et ni} أَوْلاَدُهُم {leurs enfants}... ».
[4.107]
وَلاَ تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ
Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes...
[42.25]
وهو الذي يَقبَلُ التَّوبةَ عن عِبَاده
Et c'est Lui qui agrée de Ses serviteurs le repentir…
[4.29]
إِلاَّ أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ
... Mais qu'il y ait du négoce (légal) entre vous par consentement mutuel...
Remarque :
Traduction rapprochée : « ...تِجَارَةً {une affaire faite} عَن تَرَاضٍ {d’une satisfaction}, مِّنكُمْ {venant de vous –deux parties, commun accord-}... ».
مَعْنى البدلية، نحو
Le sens de « envers, vis-à-vis de »
[31.33]
واخْشَوا يوماً لا يَجْزِي والدٌ عن وَلَدِه
et redoutez un jour où le père ne répondra en quoi que ce soit pour son enfant…
Remarque :
Traduction rapprochée : « ... لا يَجْزِي والدٌ {où un père ne sera pas responsable} عَن تَرَاضٍ {de son fils} » ou « un père envers son fils ». Le sens de عن est lié au verbe ici : جزي.
[2.48]
وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً
Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre, ...
Remarque :
Traduction rapprochée : « ... لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ {où une âme ne sera pas responsable} عَن نَّفْسٍ {d’une –autre- âme} ». Même cas que précédemment.
[47.38]
وَمَنْ يَبخَلْ فإنما يَبْخَلُ عن نَفْسه
Quiconque cependant est avare, l'est à son propre détriment.
Remarque :
Les traductions ne sont qu’approximatives. Ici il est dit عن نَفْسه {concernant son âme}. نَفْسه peut être traduit plus exactement par {soi-même} ou {lui-même}. Le sens qui en résulte est le « vis-à-vis de lui-même », « envers lui-même ».[3.134]
وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
...et pardonnent à autrui, car Allah aime les bienfaisants, ...
Remarque :
Les traductions ne sont qu’approximatives. Ici il est dit عَنِ النَّاسِ {concernant les gens}. Le sens qui en résulte est le « vis-à-vis », « envers ».
[11.53]
وما نحن بِتارِكِي آلِهَتِنا عن قَوْلِك
…et nous ne sommes pas disposés à abandonner nos divinités sur ta parole…
Remarque :
Les traductions ne sont qu’approximatives. Ici il est dit عن قَوْلِك {concernant ton propos}. Le sens qui en résulte est le « vis-à-vis », « envers ».
[9.114]
وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلاَّ عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَا
Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite...
[3.114]
وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ
... interdisent le blâmable...
Remarque :
Traduction rapprochée : « ... عَنِ الْمُنكَرِ {du [de+le] blâmable} عَن نَّفْسٍ ».
Et voici quelques cas particuliers, dans sa morphologie, et des expressions :
عمَّ ؟
عن + ما
C’est à quel sujet ?
عمَّا
De cela -il est question-
عَمَّن ؟
عن + مَّنْ
C’est au sujet de qui ?
عَمَّن
Au sujet de quiconque
سافَرَ عنَ بَلَدِهِ
Il est parti de son pays
ذَهَبَ عَنَّا
عَن+ نَا
Il est parti d’ici [de nous]
عنْ يَمينِهِ
de/à sa droite
عن خوفٍ
de crainte
عن حقٍّ
de vrai
بارك الله في أُختِ صُورِيَّ
Merci à notre soeur Soria pour sa précieuse collaboration dans l'élaboration de ce thread et des suivants.
tiré de no mejliss