AccueilPortailFAQS'enregistrerConnexionCalendrier
Assalâmu aleykunna akhwaty el karimaat, ce forum est destiné aux soeurs ! Marhaban bikunna, chaque membres qui s'enregistre sur le forum, dois attester qu'elle est bien une soeur dans la partie "réglement", barakAllahufikunna !

Partagez | 
 

 Les particules du cas indirect حُرُوفُ الجَرِّ et les particules de serment حروف القَسَم

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Oum_Hamza



Messages : 28
Date d'inscription : 05/03/2011

MessageSujet: Les particules du cas indirect حُرُوفُ الجَرِّ et les particules de serment حروف القَسَم   Ven 29 Avr - 18:22




Parmis ّحروف الجَر il y a : عَنْ , مِنْ , إِلى , عَلَى , فِي , الام

Le mot qui est précédé par l'un de ces حُروف est toujours مَجْرُورٌ

(cas indirect, c'est a dire qu'il prendra la kesra a la fin)

Exemples:

سألوا عَنْ صِحَّتي Ils ont demandé au sujet de ma santé.

زَيْنَبُ مِنَ اليابانِ Zayneb est du Japon.

ذهب حامد إلى المسجدِ Hâmid est parti à la mosquée.

الساعة على المكتبِ La montre est sur le bureau.

المدرس في الفصلِ Le professeur est dans la classe.

هذا الكتاب لِمحمدٍ Ce livre est à Mouhammad.



Baaraka Allahoufiiki oukhty aamel oum sakina pour les exemples


Dernière édition par Oum_Hamza le Lun 2 Mai - 18:39, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
آمال أم سكينة



Messages : 35
Date d'inscription : 28/01/2011

MessageSujet: Re: Les particules du cas indirect حُرُوفُ الجَرِّ et les particules de serment حروف القَسَم   Ven 29 Avr - 20:38

و عليكم السلام و رحمة الله


Dernière édition par آمال أم سكينة le Dim 1 Mai - 11:34, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Oum_Hamza



Messages : 28
Date d'inscription : 05/03/2011

MessageSujet: Re: Les particules du cas indirect حُرُوفُ الجَرِّ et les particules de serment حروف القَسَم   Ven 29 Avr - 21:29

as salamou'alykoum

'afwan oukhty, j'avais pas fait attention qu'il y avait écrit le ya, la règle n'est pas de moi, je l'ai trouve dans un forum

baaraka Allahoufiiki de me l'avoir signale...effectivement je n'ai jamais appris que harf ya est une harf djar.

Kheyr incha Allah
Revenir en haut Aller en bas
آمال أم سكينة



Messages : 35
Date d'inscription : 28/01/2011

MessageSujet: Re: Les particules du cas indirect حُرُوفُ الجَرِّ et les particules de serment حروف القَسَم   Sam 30 Avr - 9:11

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

فأَزِيد مِنْها : الباء و الكاف و مَعَ و رُبَّ J'en rajoute (d'autres) : ...

و إلَيكْنَّ أمْثِلَة : Je vous donne des exemples :

ـ أنا طالِبٌ بآلجامِعَةِ. Je suis étudiant à l'université.

ـ الحِصانُ سريع كالبَرْقِ. Le cheval est rapide comme l'éclair.

ـ خَرَجَ حامِدٌ مع خالِدٍ. Hâmid est sorti avec Khâlid.

ـ ربّ راخُلٍ كريمٍ قابَلَني. De combien d'hommes généreux j'ai rencontré!

(robba peut avoir un sens de 1. Peut être ou de 2. De combien)


Dernière édition par آمال أم سكينة le Dim 1 Mai - 11:49, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
بنت عزالدين
الطــالـبـة المجتهـدة ma shaa Allah ! j'ai terminer mon programme.
الطــالـبـة المجتهـدة ma shaa Allah ! j'ai terminer mon programme.


Messages : 910
Date d'inscription : 03/10/2010

MessageSujet: Re: Les particules du cas indirect حُرُوفُ الجَرِّ et les particules de serment حروف القَسَم   Sam 30 Avr - 10:50

as selemu

عَنْ

لَهَا مَعَانٍ أَشْهَرُهَا
{Ses utilisations les plus communes}

عَن
De
عَ {percevoir-là} + ن {un tout}
Concernant


2 puce مَعْنى [عَلى] وَ [مِن]، نَحُو

Le sens de « Concernant, sur, à propos de, au sujet de, sur la base de (source) »

[15.51]
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْراَهِيمَ
Et informe-les au sujet des hôtes d’Abraham.

[53.29]
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
Remarque :
La préposition à pour عَن est à comprendre dans le sens de « ...concernant Notre Rappel... ».

[2.36]
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ
Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. ...

[3.97]
فَإِنَّ الله غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
...alors que vraiment Allah Se passe largement des mondes.

Remarque :
La préposition des pour عَن c'est de+les. De signifie « au sujet de+ les mondes ». Ici, des n'est ni partitif, ni indéfini.



[3.168]
قُلْ فَادْرَؤُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
... Dis : « Ecartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques ».


[5.11]
إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُواْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ
... le jour où un groupe d'ennemis s'apprêtait à porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu'Il repoussa leur tentative...

Remarque :
Traduction rapprochée de « ...فَكَفَّ {alors Il repoussa} أَيْدِيَهُمْ {leurs manigances} عَنكُمْ {de vous} ».


[4.167]
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلاَلاً بَعِيدًا
Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d'Allah, s'égarent certes loin dans l'égarement.

Remarque :
Traduction وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ « ...et ils repoussent du [du=de+le] sentier d’Allah... ».


[23.40]
عَمَّا قليلٍ لَيُصْبِحُنَّ نادِمين
...bientôt ils en viendront aux regrets ».

Remarque :
1. عَمَّا est assimilation des particules مَا et عن
2. Traduction rapprochée عَمَّا قليلٍ « d’ici peu -de temps- ».


[94.2]
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau

Remarque :
Syntaxe : « وَضَعْنَا {Nous avons diminué/allégé} عَنكَ {te concernant}, وِزْرَكَ {ta charge} ».


[2.52]
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes, afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits à votre égard).

Remarque :
Syntaxe : « عَفَوْنَا {Nous pardonnâmes} عَنكُمِ {vous concernant}... ».


[2.119]
وَلاَ تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
...et on ne te demande pas compte des gens de l'Enfer.

Remarque :
Traduction rapprochée : « لاَ تُسْأَلُ {on ne demandera pas [de compte]}, عَن {au sujet des} أَصْحَابِ {compagnons de} الْجَحِيمِ».


[3.116]
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْئًا
Quant à ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition d'Allah.

Remarque :
Traduction rapprochée : « لَن تُغْنِيَ {il ne leur sera pas suffisant/utile} عَنْهُمْ {les concernant}, أَمْوَالُ {leurs biens/richesses } وَلاَ {et ni} أَوْلاَدُهُم {leurs enfants}... ».


[4.107]
وَلاَ تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ
Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes...

[42.25]
وهو الذي يَقبَلُ التَّوبةَ عن عِبَاده
Et c'est Lui qui agrée de Ses serviteurs le repentir…

[4.29]
إِلاَّ أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ
... Mais qu'il y ait du négoce (légal) entre vous par consentement mutuel...

Remarque :
Traduction rapprochée : « ...تِجَارَةً {une affaire faite} عَن تَرَاضٍ {d’une satisfaction}, مِّنكُمْ {venant de vous –deux parties, commun accord-}... ».


2 puce مَعْنى البدلية، نحو
Le sens de « envers, vis-à-vis de »


[31.33]
واخْشَوا يوماً لا يَجْزِي والدٌ عن وَلَدِه
et redoutez un jour où le père ne répondra en quoi que ce soit pour son enfant…

Remarque :
Traduction rapprochée : « ... لا يَجْزِي والدٌ {où un père ne sera pas responsable} عَن تَرَاضٍ {de son fils} » ou « un père envers son fils ». Le sens de عن est lié au verbe ici : جزي.


[2.48]
وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً
Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre, ...

Remarque :
Traduction rapprochée : « ... لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ {où une âme ne sera pas responsable} عَن نَّفْسٍ {d’une –autre- âme} ». Même cas que précédemment.


[47.38]
وَمَنْ يَبخَلْ فإنما يَبْخَلُ عن نَفْسه
Quiconque cependant est avare, l'est à son propre détriment.

Remarque :
Les traductions ne sont qu’approximatives. Ici il est dit عن نَفْسه {concernant son âme}. نَفْسه peut être traduit plus exactement par {soi-même} ou {lui-même}. Le sens qui en résulte est le « vis-à-vis de lui-même », « envers lui-même ».


[3.134]
وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
...et pardonnent à autrui, car Allah aime les bienfaisants, ...

Remarque :
Les traductions ne sont qu’approximatives. Ici il est dit عَنِ النَّاسِ {concernant les gens}. Le sens qui en résulte est le « vis-à-vis », « envers »
.

[11.53]
وما نحن بِتارِكِي آلِهَتِنا عن قَوْلِك
…et nous ne sommes pas disposés à abandonner nos divinités sur ta parole…

Remarque :
Les traductions ne sont qu’approximatives. Ici il est dit عن قَوْلِك {concernant ton propos}. Le sens qui en résulte est le « vis-à-vis », « envers ».


[9.114]
وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلاَّ عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَا
Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite...

[3.114]
وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ
... interdisent le blâmable...

Remarque :
Traduction rapprochée : « ... عَنِ الْمُنكَرِ {du [de+le] blâmable} عَن نَّفْسٍ ».


2 puce Et voici quelques cas particuliers, dans sa morphologie, et des expressions :

puce1 عمَّ ؟
عن + ما
C’est à quel sujet ?

puce1 عمَّا
De cela -il est question-


puce1 عَمَّن ؟
عن + مَّنْ
C’est au sujet de qui ?

puce1 عَمَّن
Au sujet de quiconque

puce1 سافَرَ عنَ بَلَدِهِ
Il est parti de son pays

puce1 ذَهَبَ عَنَّا
عَن+ نَا
Il est parti d’ici [de nous]

puce1 عنْ يَمينِهِ
de/à sa droite

puce1 عن خوفٍ
de crainte

puce1 عن حقٍّ
de vrai


بارك الله في أُختِ صُورِيَّ

Merci à notre soeur Soria pour sa précieuse collaboration dans l'élaboration de ce thread et des suivants.

tiré de no mejliss

_________________
L’Imām aš-Shāfi`ī (رحمه الله ) a dit:

( ما جهل الناس، ولا اختلفوا إلا لتركهم لسان العرب وميلهم إلى لسان أرسطاطاليس )

« Les gens ne sont devenus ignorants et n ont divergés entre eux, qu'en abandonnant la langue Arabe en s’orientant vers la langue d’Aristote » (Cité par as-Suyūṭī in “Ṣawn al-Manṭiq” p. 15)
Revenir en haut Aller en bas
آمال أم سكينة



Messages : 35
Date d'inscription : 28/01/2011

MessageSujet: Re: Les particules du cas indirect حُرُوفُ الجَرِّ et les particules de serment حروف القَسَم   Sam 30 Avr - 12:36

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
جزاك الله خيرأختي بنت عزالدين

حروف القَسَم
Les particules de serment


و هِيَ : التاء و اباء و الواو
Les particules de serment sont le "tè-e" , le "bè-e" et le "wèw"

إليكنّ أمثلة :

ـ وَ اللهِ wallahi (Par Allah!)

ـ تَآللهِ tellehi

ـ بِاللهِ billahi


روى باب الأول الآجرومية
voir chapitre 1 de al adjrômiya



إليكنّ فائدة Je vous donne une fâ-ida :

قال الله تعالى : و العصرِ
Allah te'èla a dit : "Par le Temps!"
في سورة العصر dans la sourate Le Temps



الإقسام بغير اللهِ لا يجوزلنا
Jurer par autre qu'Allah ne nous est pas permis.




Revenir en haut Aller en bas
Oummou-abdillah



Messages : 24
Date d'inscription : 16/04/2011

MessageSujet: Re: Les particules du cas indirect حُرُوفُ الجَرِّ et les particules de serment حروف القَسَم   Dim 1 Mai - 22:47

0910

salamou

Il existe 20 huruf jar, qui sont :

الباء ومِن وإلى وعن وعلى وفي والكافُ و اللاَّمُ وواوُ القَسَمِ وتاؤه ومُذْ ومنذُ ورُبَّ وحتى وخلا وعدا وحاشا وكي ومتى - في لغَةِ هُذَيل - ولَعَلَّ في لغة عُقَيل.

Pour avoir les détails de chaque harf se référer au livre " jami3 ad-durus al-3arabiyyah" tome 3 page 167 a 190.

linefarash
Revenir en haut Aller en bas
آمال أم سكينة



Messages : 35
Date d'inscription : 28/01/2011

MessageSujet: Re: Les particules du cas indirect حُرُوفُ الجَرِّ et les particules de serment حروف القَسَم   Lun 2 Mai - 5:27

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

جزاك الله خير أختي
Revenir en haut Aller en bas
بنت عزالدين
الطــالـبـة المجتهـدة ma shaa Allah ! j'ai terminer mon programme.
الطــالـبـة المجتهـدة ma shaa Allah ! j'ai terminer mon programme.


Messages : 910
Date d'inscription : 03/10/2010

MessageSujet: Re: Les particules du cas indirect حُرُوفُ الجَرِّ et les particules de serment حروف القَسَم   Lun 2 Mai - 7:08

as selemu


une petite différence entre "من" et "عن" c'est une explication donnée par docteur Hossam no'aymi :

الفرق بين (عن الشيء) و(من الشيء):عندما نقول:"خرجت من الطريق السريع " معناه وجد منفذاً متصل بالطريق السريع وخرج. لكن لو قيل لك: "خرجت عن الطريق السريع " معناه إنحرف كأنما انقلبت سيارته. هذه الصورة الآن نحن نفهمها بعد ألف عام فكيف كان العربي يفهم الفرق بين من وعن؟.
(عن) لمجاوزة الشيء، (من) لابتداء الغاية كأنه ابتدأت غايته من الطريق. مع (من) كأنه تبقى الصِلة هناك شيء ولو صلة متخيلة أما (عن) ففيها انقطاع (يضلون عن سبيل الله) أي لا تبقى لهم صلة.


si on prend l'exemple de : je suis sorti de la voie rapide

en arabe cela peut se traduire par :خرجت من الطريق السريع
ou :خرجت عن الطريق السريع

dans le premier cas c'est à dire :خرجت من الطريق السريع en utilisant la préposition " من" cela voudrait dire que j'ai trouvé une issue ( une autre voie liée à la voie rapide)

sans le deuxième cas c'est à dire :خرجت عن الطريق السريعen utilisant donc la préposition "عن" cela voudrait que je me suis égaré ya pas d'autre issues ( c'est comme si j'avais fait un accident)

donc "من" commencement

et "عن" c'est le dépassement

avec "من" il ya le lien même si il est imaginaire
avec "عن" ya pas de lien exemple :يضلون عن سبيل الله ils s'égarent de la voie de Dieu c'est à dire qu'ils n'ont plus de lien avec Lui

http://www.no-mejliss.com/showthread.php?6739-Questions-R%E9ponses-sur-la-langue-arabe.../page6

_________________
L’Imām aš-Shāfi`ī (رحمه الله ) a dit:

( ما جهل الناس، ولا اختلفوا إلا لتركهم لسان العرب وميلهم إلى لسان أرسطاطاليس )

« Les gens ne sont devenus ignorants et n ont divergés entre eux, qu'en abandonnant la langue Arabe en s’orientant vers la langue d’Aristote » (Cité par as-Suyūṭī in “Ṣawn al-Manṭiq” p. 15)
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les particules du cas indirect حُرُوفُ الجَرِّ et les particules de serment حروف القَسَم   Aujourd'hui à 10:47

Revenir en haut Aller en bas
 
Les particules du cas indirect حُرُوفُ الجَرِّ et les particules de serment حروف القَسَم
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» le discours indirect
» indices de temps discours direct et indirect
» Accélérateur de particules
» Dialogue Miphum/Gereve : Nature des particules élémentaires
» Discours direct/discours indirect

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
EN AVANT POUR L'ARABE! :: ♥ Partie Cours ♥ :: Divers régles grammaticales-
Sauter vers: